inprimatu
Ni non hil, han nire atzerri
Izenburua:
Ni non hil, han nire atzerri
Sinadura:
Said
Urkizaren iruzkina:
(Eusk.: Antton Garziarena)
Egilea(k):
Antton Garziarena
Said

Argitalpena:
Garziarena.
Urtea:
1993
Argitalpenaren urtea:
Alea:
5.zk.
Orrialdea:
1

                         Ni non hil, han nire atzerri

 

                                                                           Said

 

                                   Antton Garziarenak  aukeratu eta euskaratuak

 

         Said 1947an Teheranen jaio eta 1965an Alemaniara joandako poeta dugu.

 Sorterrira itzultzeko aukerarik gabe, Reza Pahlevi Sha-k herriaren etsaitzat

 zeuzkalako «ezkertiar» guztiak. Khomeini Aiatolah-k boterea hartu eta

 itxaropentsu itzuli zen 1979an Said Iranera, baina zer eta lehengo askatasun-

 ezaren lekuan beste askatasun-eza zegoela ikusteko. Barrena zauriturik hautatu

 zuen ostera erbestea, auskalo noiz arte, agian betirako.

         Aukeratu ditugun poemak Ni non hil, han nire atzerriliburutik hartuak

 dira.

 

 Nichts nehme ich mit

 von dieser Erde —

   der Zeugin meiner Geburt.

 Nichts von diesem Vaterland,

 ausser dem Strassenschmutz

 an den Schuhsohlen.

 

 Ezer ez daramat

 lur honetatik —

   nere jaiotzaren testigu.

 Ezer ere ez sorterri honetatik,

 kaleko lohia izan ezik

 oinetako zoluetan.

 

 Eine Tageszeitung veröffentlicht die Liste der verbotenen Wörter für Lyrik

 unter dem Ancien Regime: Rosen, Freunde, Gefängnis, Genossen, Blut, Nacht,

 Eule, Richter, Henker, Offizier, Polizist, Knüppel, Wache, Anemone, Zaun,

 Morgenröte, Revolution, dialektischer Materialismus, Freiheit...

 

                 Unverständlich nur

                 die Angst der Machthaber

                 vor Anemonen.

 

 Aurreko Erregimenak lirikan debekatutako hitzen zerrenda argitaratzen du

 egunkari batek: arrosak, lagunak, espetxea, adiskideak, odola, gaua, ontza,

 epailea, borreroa, ofiziala, polizia, porra, komisaldegia, anemona, hesia,

 argi-txinta, iraultza, materialismo dialektikoa, askatasuna...

 

                 Ulergaitza den bakarra,

                 agintarien beldurra

                 anemonekiko.

 

 Am Tage der Ausweisung des Schah von den Bahamas

 

                 Ein Bettler hält mich an

                 und verlangt seinen Groschen.

                 Er klopft mir auf die Schulter

                 und lässt sich mit mir

                 auf ein Lächeln ein:

                 «Stell dir vor,

                 der Schah hat heute Nacht

                 kein Dach über dem Kopf.»

 

 Sha Bahametatik bidali zuten egunean

 

                 Eskale batek geldiarazten nau

                 eta bere sosa galdatzen.

                 Sorbaldan txapaka egiten dit

                 eta irrifarrez

                 hasten da nerekin:

                 «Atera kontu,

                 Shak ez dauka gaur gauerako

                 buru gainean teilaturik.»

 

 Ich höre von einem Emigranten,

 der nach 27 Jahren heimkehrt.

 Bei einer Zwischenlandung

 weigert er sich,

 für eine Stunde das Flugzeug zu verlassen.

 

                 «Wer weiss,

                 was alles passieren kann,

                 in einem fremden Land.»

 

 Emigrante baten berri aditzen dut,

 27 urteren ondoren etxera doana.

 Tarteko geldialdi batean

 uko egiten dio

 ordubetez hegazkina uzteari.

 

                 «Auskalo

                 zer gerta daitekeen

                 lur arrotz batean.»

 

 


inprimatu