Monceau Parkea
Kurt Tucholsky
euskaratzailea: Joakina Txapaltegi
Euskaraz gainera beste hizkuntzak ere menperatzeak eskaini zion gure
Joakinari gure mugetatik kanpoko sortu-lanak ezagutzeko aukera. Ez dago
dudarik, behin bere kreazioa ezagutuz gero, ezagupide horiek sekulako eragina
izan zutela galipentzuarraren literatur heziketan. Izan ere, garai hartako
zenbait korronte literarioren islada aski nabarmen ageri zaigu gure ekipoak
aurkitu berri duen altxorreko lanetan. Alemana dugu hizkuntza horietako bat.
Eta badakigu, bere eskutitzetan eta irakurritakoari esker, hagitz estiman
zituela Joakinak bere garaiko idazle alemandarrak. Irakurtzea ez zitzaion aski
iruditu, nonbait, eta, gure zorionerako, euskarara itzuli ere egin zituen
zenbait lan. Prosa eta poemak aurki daitezke itzulpen horien artean, eta guri
KORROK honetara poematxo bat ekartzea iruditu zaigu egokien, gure irakurleok
emakume harrigarri honen produkzio haundiaren alderdi desberdinei nolabaitean
erreparatu ahal izan diezaiezuen.
Emen edertasuna dago. Emen amets egin dezaket pakean
Emen gizona naiz eta ez zibilla soilik.
Emen ezkerretik joan naiteke. Zugaitz berdeen artean
eztago debekuak adierazteko kartelik.
Baloi sendoa datza belarrean.
Txoria mokoka ari da osto argi batean.
Mutikoak beatza sartzen du sudurrean
eta pozten da zerbait atzematean.
Lau andre amerikar ikusiz,
ia Cook*-ek arrazoiz dion badela zugaitzik ementzear.
Paris kanpotik eta barrutik Paris:
eztakusate ezer eta dana ikusibear.
Aurrak zalapartaka kolorezko arrien gaña.
Eguzkia dirdir eta etxean isladatzen.
Ixilik eserita uzten diot nazan baña
eta ene aberriaz naiz sendatzen.
* gida ingelesa.
Park Monceau
Hier ist es hübsch. Hier kann ich ruhig traumen. / Hier bin ich Mensch und
nicht nur Zivilist. / Hier darf ich links gehn. Unter grünen Baumen / sagt
keine Tafel, was verboten ist. // Ein dicker Kullerball liegt auf dem Rasen. /
Ein Vogel zupft an einem hellen Blatt. / Ein kleiner Junge grabt sich in der
Nasen / und freut sich, wenn er was gefunden hat. // Es prüfen vier
Amerikanerinnen, / ob Cook(35) auch recht hat und hier Baume stehn. / Paris von
aussen und Paris von innen: / sie sehen nichts und müssen alles sehn. // Die
Kinder larmen auf den bunten Steinen. / Die Sonne scheint und glitzert auf ein
Haus. / Ich sitze still und lasse mich bescheinen / und ruh von meinem
Vaterlande aus.
(35) englischer Reiseflihrer