inprimatu
Bigarren etorrera
Izenburua:
Bigarren etorrera
Sinadura:
William Butler Yeats
Urkizaren iruzkina:
(Eusk.: Andolin Eguzkitza)
Egilea(k):
Eguzkitza, Andolin
Yeats, William Butler

Argitalpena:
Mazantini.
Urtea:
1993
Argitalpenaren urtea:
Alea:
4.zk.
Orrialdea:
14

Bigarren etorrera

 

William Butler Yeats

 

euskaratzailea: Andolin Eguzkitza

 

 Bira eta biraka zabalduz doan biraketan

 Aztoreak ezin entzun dezake ehiztaria;

 Gauzak anabisitzen dira; erdiguneak ezin dio eutsi;

 anarkia hutsa askatu egiten da munduaren gainean,

 Odolez ˇlunduriko itsaskera askatzen da, eta toki guztietan

 Lańotasunaren zirimonia ˇtoa izaten da;

 Onenek ez dute inongo uste sendorik, txarrenak

 Intentsitate pasionatuz beterik dauden bitartean.

 

 Hain segur agerkunderen bat dago eskura;

 Haˇn segur Bigarren Etorrera dago eskura.

 Bigarren Etorrera! Ozta daude berba hauek kanpoan

 Spiritus Mundi-ren irudi eskerga batek

 Nahastatzen didanean ikusmena: nonbait eremuaren hareatan

 Lehoi gorputzeko forma bat eta burua gizon batena,

 Eguzkˇa bezaˇn huts eta errukirik gabea den begiradarekˇn,

 Astiro higitzen ari da bere iztarrak, guztiorren gainean

 Eremuko hegazti duineztanen itzalek biribilkatzen diren bitartean.

 Iluntasuna ostera ere nagusitzen da; baina orain badakit

 Lo sendoko hogei gizaldiak

 Eldarnˇo bihurtu zituena sehaska kulunkari batek,

 Eta zein piztia latza, beraren ordua azkenez iritsirik,

 Beheratuz doa Bethlemenera jaioa izateko?

 

 The Second Coming

 Turning and turning in the wdinening gyre / The falcon connot hear the

 falconer; / Things fall apart; the centre cannot hold; / Mere anarchy is loosed

 upon the world, / The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere / The

 ceremony of innocence is drowned; / The best lack all conviction, while the

 worst / Are full of passionate intensity. // Surely som revelation is at hand;

 / Surely the Second Coming is at hand. / The Second Coming! Hardly are those

 words out / When a vast image out of Spiritus Mundi / Troubles my sight:

 somewhere in sands of the desert / A shape with lion body and the head of a

 man, / A gaze blank and pitiless as the sun, / Is moving its solow thighs,

 while all about it / Reel shadows of the indignant desert birds. / The darkness

 drops again; but now I know / That twenty centuries of stony sleep / Were vexed

 to nightmare by a rocking cradle, / And what rough beast, its hour come round

 at last, / Slouches towards Bethlehem to be born?

 

 


inprimatu